
اکثر مردم تصور می کنند که نحوه کار مترجمان را میدانند. کلمات را از یک زبان میگیرند و به زبان دیگر قابل فهم میکنند. مطمئناً، چندین مانع مانند گویش و اصطلاحات فرهنگی متفاوت، برای دستیابی به فهم کامل در ترجمه وجود دارد، اما به نظر میرسد این کار یک فرآیند نسبتاً ساده است. اما هنگامی که اندکی در مورد فرآیند ترجمهی محتوا پرس و جو کنید متوجه میشوید که این کار سادهای نیست. در این پست، ترجمه ماشینی، پسا ویرایش ترجمه ماشینی (ترجمه ماشینی و سپس ویرایش کردن آن) و ترجمه انسانی را به سادهترین تعاریفشان تقسیم میکنیم. سپس عملکرد آنها را در بستر دنیای واقعی به شما نشان میدهیم، بنابراین میتوانید راهحل و ارائه کننده خدمات مناسب را برای پروژه خود انتخاب کنید.
سه نوع اصلی ترجمه، عبارتاند از: HT، PEMT، MT. اجازه دهید شما را با این اصطلاحات به ساده ترین شکل ممکن آشنا کنیم.
ترجمه انسانی (HT)
HT قدیمی ترین شکل ترجمه است که صرفاً متکی بر هوش انسانی است. ترجمه انسانی هنوز هم بهترین شکل ترجمه باقی مانده است. زیرا هیچ دستگاه و ماشینی نمیتواند به اندازه یک مترجم انسانی حرفهای و باتجربه، تفاوتهای ظریف زبان، معنا و فرهنگ را به خوبی درک کند. نوآوری تکنولوژیکی، ترجمه انسانی را پشت سر نگذاشته است. در عوض، آن را با سیستمهای جمعی به سطح کاملاً جدیدی رسانده است.
در اینجا نحوه عملکرد یک سیستم جمعی را آوردهایم. یک دارالترجمه، یک فرآیند سنتی HT است که شامل مترجمان تمام وقت یا آزاد میشود که به تنهایی یا در گروههای کوچکی فایلها را به طور دستی مدیریت میکنند. با این حال، این مقیاسبندی میتواند برای پروژههای بزرگ مشکلساز باشد، به همین دلیل است که سیستمهای «جمعی» مبتنی بر فناوری از هزاران مترجم که به طور همزمان روی متون دیجیتال کار میکنند، در بستری که پروژه را هماهنگ و مدیریت میکند، استفاده میکنند. تکنیکهای جمعی نه تنها مشکل انطباقپذیری را حل میکنند، بلکه هزینه ترجمه انسانی را نیز کاهش میدهند.
ترجمه ماشینی (MT)
MT، در ابتداییترین حالت، همان کاری است که Google Translate انجام میدهد. این نوع از ترجمه یک فرآیند مبتنی بر نرم افزار است که محتوا را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکند. مشکلات (همانطور که هر کسی که از Google Translate استفاده کرده میداند) زمانی به وجود میآید که کلمات معانی متعدد یا متفاوتی داشته باشند. کیفیت و دقت زبانی نسبت به نوع نرم افزار ترجمه و نحوه تنظیم آن متفاوت است (و شما به طور قابل ملاحظهای میتوانید ترجمه را بهتر از Google Translate انجام دهید).
مزیت اصلی این است که یک سیستم ماشینی در عرض چند دقیقه میتواند کاری را که یک مترجم انسانی ساعت ها طول میدهد، انجام دهد و این روش را به کم هزینهترین روش ترجمه تبدیل کند. اما، لازم است بگوییم، شما به همان مقداری که هزینه میپردازید، خدمات دریافت میکنید.
پسا ویرایش ترجمه ماشینی (PEMT)
اغلب، از PEMT برای پر کردن شکاف بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی استفاده میشود. مترجمان متون ترجمه شده ماشینی را بررسی، ویرایش و بهبود میبخشند. هزینه خدمات PEMT بیشتر از ترجمههای ماشینی ساده است، اما قطعا کمتر از هزینه ترجمه انسانی است، بهویژه از آنجایی که لازم نیست ویراستاران بهطور روان به دو زبان مسلط باشند بلکه آنها فقط باید تصحیحکنندگان ماهر و باتجربهای در زبان و منطقه مورد نظر باشند.
ترجمه موفقیتآمیز چیزی فراتر از کلمات است، به همین دلیل است که ما نه تنها مدافع ترجمه انسانی به دست زبانشناسان ماهر هستیم، بلکه از افرادی که عمیقاً با فرهنگهایی که برای آنها ترجمه میکنند آشنا هستند، نیز دفاع میکنیم. تجربه زندگی، مطالعه و دانشی که فقط از زندگی در یک منطقه جغرافیایی به دست میآید میتواند بین کلمات قابل درک و زبانی که میتواند تاثیر واقعی و مثبت داشته باشد تفاوت ایجاد کند.
16 ابزاری که مترجمان برای ترجمه آنلاین توصیه میکنند.
فرآیند ترجمه میتواند تا حدودی خستهکننده باشد. گاهی اوقات موضوعات زیادی را پوشش میدهد و به تحقیقات گسترده و دانش زمینهای نیاز دارد. خوشبختانه، انقلاب دیجیتال باعث ایجاد ابزارها، نرم افزارها و منابعی شد که به کاهش بار ترجمه و بهبود کارایی، ثبات و کیفیت کمک میکند. در زیر فهرستی از ابزارهای ترجمهای که مترجمان پیشنهاد کردهاند را ذکر کردیم.
1- Linguee
یک ابزار ترجمه منحصربفرد و مورد علاقه مردم است که یک فرهنگ لغت را با یک موتور جستجو ترکیب میکند، بنابراین میتوانید متون، کلمات و عبارات دو زبانه را به زبانهای مختلف جستجو کنید و معانی و ترجمهها را بررسی کنید. Linguee همچنین در وب اسناد ترجمه شده مرتبط را جستجو میکند و به شما نشان میدهد که چگونه یک کلمه در سراسر اینترنت ترجمه میشود. این کار اغلب همراه با تصاویر گوگل برای کمک به مترجمان و زبان آموزان به طور یکسان استفاده میشود.
2- SDL Trados Studio
توصیه شده ترین ابزار ترجمه به کمک رایانه (CAT)، SDL Trados است که یک سرمایهگذاری عاقلانه برای مترجمان تمام وقت است. این نرم افزار، دارای TM، اصطلاحات، ترجمه ماشینی و محلیسازی نرم افزار میباشد. اکثر آژانسهای بزرگ به مترجمانی نیاز دارند تا با یکی از ابزارهای CAT کار کنند، بنابراین استفاده از SDL Trados میتواند پایه مشتریان شما را افزایش دهد و افقهای شما را گسترش دهد. اگر قبل از خرید نیاز به زمان برای تصمیمگیری دارید، نسخه آزمایشی رایگان را به مدت 30 روز امتحان کنید.
3- The Free Dictionary
این وبسایت جامع که به زبانهای مختلفی موجود است، یک فرهنگ لغت، اصطلاحنامه و دایرهالمعارف است. میتوانید به طور رایگان به لغتنامههای پزشکی، مالی و حقوقی، مجموعه گستردهای از اصطلاحات، کلمات اختصاری، نقلقولها، و چندین زبان به جز انگلیسی، مانند اسپانیایی، فرانسوی، پرتغالی و ژاپنی دسترسی داشته باشید. این دایرهالمعارف همچنین دارای بخشهایی است که به طور مرتب به روزرسانی میشوند و کلمه یا مقاله روز را در اختیار کاربران قرار میدهند. اپلیکیشن موبایل رایگان، سازگار با دستگاههای iOS و اندروید نیز موجود است.
4- Fluency Now
Fluency Now Professional یک ابزار CAT ممتاز و نرم افزاری با توانایی ذخیرهسازی ترجمه است که برای فریلنسرها ایجاد شده است. با قیمت 9.95 دلار در ماه موجود است و با سیستم عامل های مک، ویندوز و لینوکس سازگار است. برای سازمانها، Fluency Now Enterprise ویژگیهای اضافی مانند Fluency Flow، یک راهحل مدیریت پروژه، ارائه میدهد. همچنین یک نرم افزار تصحیح داخلی و آمار پروژه و اسناد را فراهم میکند.
5- ProZ
اگر همکاری و کارگروهی را ترجیح می دهید، ProZ باید منبع اصلی شما باشد. ProZ که بزرگترین شبکه ترجمه جهان است، پورتالی برای مترجمان حرفهای است که مایل به همکاری در زمینه ترجمه اصطلاحات، فرهنگ لغت، آموزش و همچنین دسترسی به تخفیفات در ابزارهای ترجمه هستند. مترجمان میتوانند سؤال بپرسند و به بحث های انجمن بپیوندند.
6- MemoQ
این نرم افزار ترجمه برای مترجمان آزاد است، MemoQ تعدادی عملکرد قوی را ارائه میدهد که به شما این امکان را میدهد از ترجمههای قبلی مجددا استفاده کنید. همچنین دارای ویژگیهایی برای کمک به بهبود کیفیت، بررسی سازگاری و اطمینان از استفاده از اصطلاحات صحیح است. نسخه 2015 همچنین دارای ویژگی غلطگیری املایی سریعتری است. با استفاده از نسخه آزمایشی رایگان به مدت 45 روز، مشاهده کنید که آیا برای شما قابلیت دارد یا خیر.
7- Memsource
پایگاه داده TM یکپارچه شده با Gengo برای بهبود کارایی ترجمه میباشد، Memsource یک محیط ترجمه مبتنی بر فضای ابری است که یک ابزار مدیریت پروژه موثر و کارآمد را ارائه میدهد. کاربران میتوانند بازدهی ترجمه خود را با استفاده از ویژگیهایی مانند TM، ویرایش و مدیریت اصطلاحات در پلتفرم بهینه کنند.
8- Translators Café
انجمن و تالار گفتگوی آنلاینی است که در آن میتوانید از مترجمان مجرب سؤال بپرسید و مشاوره بگیرید. ثبت نام هم برای مترجمان حرفهای و هم برای مترجمان تازهکار رایگان است و اعضای Translators Café میتوانند بدون هزینه اضافی در مناقصه شرکت کنند و شغلی را به دست بیاورند. کارفرمایان ممکن است بر اساس پیشنهادات خود با فریلنسرها تماس بگیرند یا اطلاعات خود را در اختیار مترجمان قرار دهند. پرداخت ها مستقیماً به فریلنسرهایی بدون حساب سپرده، پرداخت میشود.
9- Zanata
Zanata یک سیستم مبتنی بر وب برای مترجمان، تولیدکنندگان محتوا و توسعه دهندگان برای مدیریت پروژه های بومیسازی است که، کل گردش کار ترجمه را مدیریت میکند و به مترجمان اجازه میدهد بر ترجمهها و نه بر ابزارها و قالبها تمرکز کنند. TM آن همچنین بهترین مطابقتهای ترجمه را در کل سیستم پیدا کرده و پیشنهاد میکند. ویرایشگر Zanata در هر مرورگر وب بدون نیاز به نصب کار میکند. چندین مترجم همچنین میتوانند همزمان روی یک ویرایشگر کار کنند.
10- WordFast Pro
Wordfast Pro یک ابزار TM مستقل و چند پلتفرمی است که برای بهبود فرآیند ترجمه از مدیران پروژه گرفته تا مترجمان آزاد، طراحی شده است. بر خلاف سایر ابزارهای CAT، مترجمان میتوانند TMها را حتی با نسخه آزمایشی وارد و صادر کنند و برای مدت نامحدودی میتوان از آنها استفاده کرد. تنها محدودیت، اندازه حافظه ترجمه (500 واحد) است. نیازی به پرداخت هزینه اضافی برای آموزش و پشتیبانی نیست و آنها پشتیبانی خوبی برای مشتری ارائه میدهند.
11- SmartCAT
SmartCAT یک ابزار مشارکتی CAT است که، فرآیند ترجمه را با اجازه دادن به مترجم، ویراستار و سایر مشارکتکنندگان برای کار و همکاری در زمان واقعی، ساده میکند. این نرمافزار مبتنی بر فضای ابری از مفهوم حافظههای ترجمه (TM) استفاده میکند و به مترجمان اجازه میدهد تا واژهنامههایی برای ترجمههای ثابت ایجاد کنند. علاوه بر این، SmartCAT اکنون از حافظههای ترجمه چندزبانه پشتیبانی میکند، که ایجاد و مدیریت TM را آسانتر از برخی برنامههای دسکتاپ میکند. این ویژگی همچنین میتواند برای مترجمانی که در زبانهای ترکیبی کار میکنند مفید باشد.
12- Magic Search
برای جستجوی سریعتر اصطلاحات، Magic Search یک موتور جستجوی چندزبانه است که در نتایج جستجو، صفحهای از چندین فرهنگ لغت و منابع دیگر را برای زبانهای مختلف ارائه میدهد. چندین منبع مانند Word Reference، TAUS، IETA، EUdict و غیره را نیز جستجو میکند. کاربران همچنین میتوانند افزونه Google Chrome را در مرورگر خود نصب کنند و فهرست فرهنگ لغتها و منابعی را که میخواهند جستجو کنند را سفارشی کنند.
13- IATE (اصطلاحات تعاملی برای اروپا)
IATE که در سال 1999 راه اندازی شد، مخفف اصطلاحات تعاملی برای اروپا است. این منبع مفید، سازگاری و کیفیت تمام ارتباطات نوشتاری مرتبط با اتحادیه اروپا را تضمین میکند. IATE برای مترجمان و متخصصان زبان نقش مهمی را ایفا میکند. زیرا تمام 23 زبان رسمی اروپایی را با 8.4 میلیون اصطلاح ویژه اتحادیه اروپا، 540000 مخفف و 130000 عبارت پوشش میدهد. کاربران میتوانند اعتبار عباراتی را که به دست اصطلاحشناسان و مترجمان اتحادیه اروپا وارد پایگاه داده میشوند، رتبهبندی کنند.
14- پورتال زبان مایکروسافت
برای مترجمان متخصص در فناوری اطلاعات و نرم افزار، پورتال زبان مایکروسافت به کاربران اجازه میدهد ترجمه عبارات کلیدی مایکروسافت و اصطلاحات عمومی فناوری اطلاعات را جستجو کنند. اصطلاح پایه شامل تقریباً 25000 اصطلاح تعریف شده از جمله تعاریف انگلیسی است که به 100 زبان ترجمه شده است. کاربران میتوانند مجموعه اصطلاحات مایکروسافت را با اصطلاحات استاندارد مورد استفاده در محصولات مایکروسافت، و همچنین ترجمههای رابط کاربری، راهنماهای سبک مایکروسافت، و Microsoft Terminology Service API دانلود کنند.
15- OmegaT
یک ابزار ذخیرهکننده ترجمه رایگان میباشد، OmegaT یک نرم افزار منبع باز است که به مترجمان اجازه میدهد تا از طریق تطبیق فازی (ترجمه به کمک رایانه) و انتشار خودکار مطابقت، به طورکارآمدتری عمل کنند. این ابزار همچنین از چندین ذخیرهکننده ترجمه به طور همزمان استفاده میکند و به کاربران اجازه میدهد چندین فایل پروژه را به طور همزمان پردازش کنند. ابزارهای قدرتمند آن شامل پشتیبانی یونیکد (UTF-8) است که میتواند با الفبای غیرلاتین استفاده شود. همچنین یک غلطگیر املایی یکپارچه و سازگار با سایر برنامههای ذخیرهکننده ترجمه است.
16- وبسایت Word Count
این وبسایت یک ابزار آنلاین رایگان است که میتوانید از آن برای محاسبه تکرارها و کلمات جدید در وبسایتهایی که برروی پلت فرم وردپرس هستند،استفاده کنید. Hanna Slesتوسعه دهنده وبسایت Word Count، «من روزانه درخواستهای زیادی برای ترجمه انگلیسی به روسی بیشتر برای بومیسازی وبسایت دریافت میکنم. برای آسانتر کردن شمارش تکرارها و کلمات جدید در وبسایت خود، این ابزار را برای کمک به مترجمان و مشتریان برای صرفهجویی در وقت و زحماتشان ایجاد کردم. در پایان امسال، من قصد دارم ابزارم را ارتقا دهم تا بتواند تعداد کلمات وبسایتها را در پلتفرمهای دیگر نیز دریافت کند.»