blog

4 خطای رایج در هنگام ترجمه متن به زبان انگلیسی و نحوه رفع آن ها

4 خطای رایج در هنگام ترجمه متن به زبان انگلیسی و نحوه رفع آن ها

با افزایش حجم مقالات آکادمیک منتشرشده، تمرکز بر ارائه مقالات با کیفیت بالا و بدون اشتباهات رایج در زبان‌انگلیسی است. باوجود این که زبان‌انگلیسی مدت‌هاست به عنوان زبان‌علم تثبیت شده‌است، بسیاری از مقالات‌مهم به زبان‌های محلی نوشته‌می‌شوند که نیاز به ترجمه‌آکادمیک خوب را برجسته‌تر می‌کند.محققان با زبان‌انگلیسی به عنوان زبان دوم(ESL)اغلب نیاز به ترجمه آثار خود برای انتشار در مجلات‌انگلیسی زبان دارند و درها را به روی مخاطبان گسترده باز می‌کنند.

با این حال،اطمینان از ترجمه دقیق متون‌آکادمیک و حفظ معنای اصلی و در عین حال اجتناب از اشتباهات رایج در زبان‌انگلیسی کار آسانی نیست.هنگام ترجمه از زبان‌های‌محلی به زبان‌انگلیسی،محققان باید نسبت به هر دو زبان مبدأ و مقصد و همچنین فرهنگ منطقه درک خوبی داشته‌باشند تا از اشتباه رایج در نگارش‌آکادمیک متون جلوگیری کنند.این امر مستلزم مجموعه‌ای پیچیده از صلاحیت‌ها است که فقدان آنها می‌تواند منجر به اشتباهات رایج در نگارش‌انگلیسی شود.

برای محققین پرمشغله‌ای که با زبانی که ممکن‌است به آن مسلط نباشند یا راحت نباشند،دست و پنجه نرم می‌کنند،ترجمه‌آکادمیک یک کار دلهره‌آور است. بسیاری از دانشجویان و محققینESL،مقالات را ابتدا به زبان‌محلی یا بومی خود می‌نویسند،اما اغلب در نهایت دچار اشتباه در ترجمه‌انگلیسی می‌شوند. برای آنها،پیدا‌کردن کلمات مناسب هنگام ترجمه اغلب یک چالش بزرگ است.یکی از اشتباهات رایج در نگارش‌انگلیسی به علت پیدانکردن معادل‌های کلمه زبان‌محلی در انگلیسی است.

نارسایی‌ها و اشتباهات در متون‌آکادمیک زمانی که مقالات بدون درک درستی از دستور‌زبان ترجمه می‌شود،وجود می‌آید. بیشتر اشتباهات رایج در نگارش‌انگلیسی به دلیل استفاده متفاوت از دستور‌زبان یا نحوه قاب بندی جملات‌پیچیده و تغییرات ساختاری بین زبان‌ها است. اثر ترجمه‌شده ممکن است اشتباهاتی درزمینه زبان‌انگلیسی داشته‌باشد،که مانع از چاپ آن در مجلات‌برجسته یا حتی مطالعه آن توسط مخاطبان جهانی شود.این مقاله به چهار خطای رایج در نگارش‌انگلیسی به دلیل ترجمه نادرست اشاره می‌کند و نکات‌عملی برای جلوگیری از آنها ارائه می‌دهد.

 

ترجمه آکادمیک: اشتباهات رایج در نگارش انگلیسی

1- از ترجمه کلمه به کلمه خودداری کنید.

در ترجمه های آکادمیک، از ترجمه کلمه به کلمه خودداری کنید، زیرا اغلب منجر به تحریف معنای اصلی متن می شود. درواقع، اکثر ابزارهای ترجمه آنلاین برای درک این نکات ظریف یا زمینه‌های آکادمیک طراحی نشده‌اند. در نتیجه می توانند باعث ایجاد اشتباه در نگارش شود زیرا این ابزارها تمایل به ترجمه تحت اللفظی دارند. بنابراین، در صورت استفاده از چنین ابزارهایی، توصیه می شود نتایج را دوباره بررسی کنید یا حتی با یک ویراستار انسانی برای بررسی کیفیت متن مشورت کنید.

2- مترادف ها را با دقت انتخاب کنید.

در حالی که حفظ همان سبک، لحن و شیوه مقاله اصلی مهم است، مراقب مترادف هایی که انتخاب میکنید، باشید. محققانی که نمی توانند کلمات دقیق انگلیسی را انتخاب کنند، اغلب از مترادف ها در کار خود استفاده می کنند. اما در صورت استفاده نادرست از آنها می توانند مفهوم مورد نظر را تغییر دهند و به تعداد اشتباهات کار شما بیفزایند. به یاد داشته باشید که هر کلمه معنای خاصی دارد. و جایگزین کردن کلمات با یک مترادف بدون بررسی اینکه آیا با متن مطابقت دارد یا خیر، یکی از رایج ترین اشتباهات در نگارش انگلیسی است.

3- تفاوت های ظریف فرهنگی را درک کنید.

یکی از دلایل اصلی اشتباهات زبان انگلیسی عدم آگاهی از تفاوت های فرهنگی مختلف در زبان ها است که می تواند منجر به سوء تفاهم شود. هر زبانی بر اساس نحوه تفکر، زندگی، همچنین تاریخ و موقعیت جغرافیایی افراد، تفاسیر منحصر به فرد خود را دارد و این باید در طول ترجمه آکادمیک مورد توجه قرار گیرد. به عنوان یک مثال ساده، آمریکایی ها از اصطلاح “طبقه اول” برای توصیف سطح همکف یک ساختمان استفاده می کنند. در حالی که بریتانیایی ها از این اصطلاح برای اشاره به طبقه بالای سطح زمین استفاده می کنند. نکته مهم دیگر برای جلوگیری از اشتباهات رایج در نگارش انگلیسی این است که مترجمان درک کنند که کلمات در زبان های مختلف ممکن است شکلی مشابه اما معنای متفاوتی داشته باشند. به عنوان مثال، “home” در انگلیسی به محل زندگی شما اشاره دارد، اما در فنلاندی به “mold” ترجمه می شود.

4- به استفاده از علائم نگارشی توجه ویژه ای داشته باشید.

همه زبان ها از علائم نگارشی به شکلی که در انگلیسی استفاده می شود استفاده نمی کنند. به عنوان مثال، علامت سوال توسط یونانیان به عنوان نقطه ویرگول استفاده می شود. همچنین، علائم نگارشی در صورت استفاده نادرست می تواند منجر به تفسیر نادرست شود. به عنوان مثال، در فرانسوی “pêcheur” به معنای ماهیگیر است در حالی که “pécheur” به گناه ترجمه می شود. برای جلوگیری از اشتباهات رایج در نگارش انگلیسی، مهم است که قواعد نگارشی و گرامری را در نظر داشته باشید.

 

چگونه می توانید از ترجمه‌های آکادمیک بدون خطا اطمینان حاصل کنید.

ترجمه متون آکادمیک با کمترین خطا یا بدون خطا، زمان و تلاش زیادی می خواهد. امروزه محققان به ابزارهای ترجمه آنلاین دسترسی دارند، اما این ابزارها برای کارهای آکادمیک طراحی نشده‌اند. بنابراین، نویسندگان باید این موضوع را با بررسی گرامر دنبال کنند یا از خدمات ویرایش حرفه‌ای استفاده کنند تا مقاله خود را برای ارسال بهبود ببخشند.

نویسنده

afsaneh es

دیدگاه بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *