blog

نکاتی برای نویسندگان غیر انگلیسی زبان در خصوص استفاده از سرویس های ترجمه

نکاتی برای نویسندگان غیر انگلیسی زبان در خصوص استفاده از سرویس های ترجمه

محققان غیر انگلیسی زبان که وقت زیادی برای نوشتن به انگلیسی و یا یادگیری قوانین دستوری و ظرایف زبان ندارند ، می‌توانند بطور چشمگیری از خدمات ترجمه زبان انگلیسی استفاده کنند. محققین مقاله خود را به زبانی که با آن آشنا هستند تهیه می‌کنند و از یک سرویس رای تبدیل پیش نویس خود به مقاله انگلیسی استفاده می کنند. محققان غیر انگلیسی زبان که به دنبال انتشار مقالات خود هستند میتوانند از سرویس هایی استفاده کنند که هم ترجمه و هم ویرایش را ارائه می دهند. این سرویس ها به نویسندگان این امکان را می دهد تا مقاله ترجمه‌شده از نظر زبان بررسی و قالب بندی کند و مطابق با الزامات مجله مورد نظر اصلاح گردد. در این فرآیند اطمینان حاصل شود که نسخه نهایی مقاله مطابق با استاندارد انتشارات است.

بسیاری از موارد به مهارت و تجربه مترجم بستگی دارد ، نسخه اولیه ای که نویسنده مقاله تهیه می کند نقش بسزایی در نزدیکتر بودن مقاله به خروجی مورد نظر دارد. در این مقاله ، مراحلی که نویسنده باید طی کند تا از آماده بودن پیش نویس نهایی اطمینان حاصل کند را بررسی می کنیم.

 

1– تهیه فهرست واژه نامه ها / اصطلاحات

اگرچه ترجمه برخی از اصطلاحات فنی ساده است ، اما برخی از واژه‌ها ممکن است با توجه به متن مبدأ متفاوت باشند. لذا، برای اطمینان از اینکه اصطلاحات فنی مطابق میل شما ترجمه می شوند یا با اصطلاحات استفاده‌شده در رشته شما سازگار هستند ، به نویسندگان توصیه می شود واژه‌نامه‌ای حاوی اصطلاحات فنی به زبان مبدا همراه با ترجمه ترجیحی را به مترجم ارائه دهند. مترجم سپس مطمئن می شود که از این اصطلاحات طبق دستورالعمل استفاده شده است. اما اگر مترجم یا ویرایشگر احساس کند ترجمه پیشنهادی نویسنده نامناسب یا نادرست است، ممکن است جایگزین مناسب تری ارائه دهد. بررسی این پیشنهادات به نفع نویسنده است.

 

2-تهیه فایل‌ها در قالب مناسب ترین

زمان لازم برای ترجمه متن بستگی به نوع فایل دارد. مناسب ترین نوع فایل برای متن MS Word است. این نوع فایل به مترجم اجازه می دهد تا مطالب را در همان فایل و قالب ترجمه کند و از بازتولید تصاویر/جداول پیچیده جلوگیری می‌کند بنابراین احتمال خطا را کاهش می دهد. فایل با فرمت PDF ، مترجم را ملزم به ترجمه در قالب دیگری می‌کند که نه تنها زمان لازم برای ترجمه را افزایش می دهد بلکه احتمال از دست رفتن مطالب در طول ترجمه را نیز افزایش می دهد. همچنین، از آنجا که تصاویر و تصاویر به راحتی در قالب دیگری قابل تولید نیستند ، مترجم مجبور است یادداشت های توضیحی را در مورد چگونگی ترجمه برخی از متن وارد کند ، بنابراین طول مدت زمان ترجمه را افزایش می دهد.

 

3-نگارش شفاف دستورالعمل ها /یادداشت

اگر میخواهید مترجم قسمتهای خاصی از متن منبع را از ترجمه حذف کند یا به گونه دیگری به آنها اشاره کند بطور واضح آن را شرح دهید. به عنوان مثال ، فایل های پاورپوینت ممکن است حاوی یادداشت های ارائه دهنده باشد که ممکن است لازم باشد ترجمه شوند. این امر زمان مورد نیاز برای ترجمه فایل را کاهش می دهد.

 

4-تسریع فرایند بررسی

ترجمه روندی تکرار پذیر دارد. این بدان معنی است که قبل ازرسیدن به متنی مطلوب، نوشته شما باید چندین بار بررسی شود. در حالی که یکی از مزایای استفاده ازسرویس ترجمه این است که در وقت شما صرفه جویی می کند. اما نکته مهم این است که شما زمان مورد نیاز برای بررسی ترجمه و بررسی مجدد مترجم را باید در نظر بگیرید. در اینجا  به چند نکته اشاره می کنیم:

  • حداقل چند ماه قبل از تاریخ ارسال مقاله به مجله از این سرویس استفاده کنید. همچنین ، تاریخ ارسال را با شرکت ترجمه به اشتراک بگذارید.
  • وقت بگذارید تا مقاله تكمیل‌شده را به طور كامل بررسی كنید. بخش هایی را كه از آن ناراضی نیستید علامت گذاری كنید. با درج نظرات از مترجم در خواست بازبینی کنید. این کار باعث صرفه جویی در وقت شما و مترجم می شود.
  • اگر کیفیت کل کار شما مور قبول شما نیست، نگران نباشید. دغدغه های خود را با مترجم در میان بگذارید و توضیح دهید که چرا کل مقاله باید دوباره بررسی شود. اگر از بخشهای خاصی از مقاله رضایت ندارید ، از مترجم بخواهید که فقط آن بخشها را مرور کند. به عبارت دیگر ، اجازه دهید مترجم بداند که دقیقاً چه انتظاری از او دارید.

موسسه بیان هزاره سوم خدمات ترجمه و ویرایش را با بالاترین کیفیت ارائه می دهد. برای اطلاعات بیشتر ، به       https://bayanedit.com/services/#Translation مراجعه کنید و یا از مشاورین آنلاین ما کمک بخواهید.

نویسنده

atena.attaran