blog

نکاتی برای نویسندگان ESL درخصوص استفاده مؤثر از خدمات ترجمه دانشگاهی

مترجم

محققان غیرانگلیسی زبان یا ESL که فرصتی برای نوشتن به زبان انگلیسی و دست و پنجه نرم کردن با قواعد دستوری و تفاوت های ظریف زبان را ندارند، می توانند از خدمات ترجمه زبان انگلیسی به میزان چشم‌گیری بهره مند شوند. پژوهشگران پیش‌نویس مقالات خود را به زبانی که با آن آشنا هستند پیش نویس می‌ کنند و از مترجم برای تبدیل پیش نویس خود به یک نسخه به زبان انگلیسی استفاده می کنند.  محققان ESL، که به دنبال انتشار نوشته های خود هستند، گزینه ای تحت عنوان بسته خدماتی را پیش‌روی خود دارند. این گزینه هم ترجمه و هم ویرایش را ارائه می دهد. نویسندگان در این بسته خدماتی می‌توانند بررسی مقاله از نظر زبان و تطابق با الزامات قالب‌بندی مجله مورد نظر را انتخاب کنند. همچنین در این فرآیند اطمینان حاصل شود که نسخه پیش‌نویس نهایی استانداردهای انتشارات را برآورده سازد.

این کار به مقدارزیادی به مهارت و تجربه مترجم بستگی دارد، با این حال نسخه‌ای که نویسنده در ابتدا ارائه می کند نیز نقش مهمی در نزدیکی ترجمه به نتیجه مدنظر دارد. دراین مقاله درباره اقداماتی که نویسنده می تواند برای حصول اطمینان ازآماده بودن نسخه پیش نویس نهایی انجام دهد بحث خواهد شد.

 

1- واژه نامه/فهرست را ارائه دهید.

برگردان برخی از اصطلاحات تخصصی ساده است، در حالی که  در برخی از ترجمه ها ممکن است چیزی که مترجم ترجمه کرده است به وضوح متن اصلی نباشد. این تفاوت ها ممکن است جزئی باشد. (“هزینه های انجام شده برای داروها” در مقابل “هزینه های دارویی”) و یا زیاد باشد (“اندازه گیری قدرت انکساری قرنیه” در مقابل “کراتومتری”). برای اطمینان از اینکه اصطلاحات تخصصی مطابق با خواسته شما ترجمه می شوند یا با اصطلاحات مورد استفاده در تخصص شما مطابقت دارند، به نویسندگان توصیه می شود واژه نامه ای را که شامل اصطلاحات تخصصی در زبان مبدأ به همراه ترجمه مورد نظر است در اختیار مترجم قرار دهند. سپس مترجم مطمئن خواهد شد که این اصطلاحات طبق دستورالعمل ترجمه می شوند. اگر مترجم یا ویراستار احساس کند که ترجمه ای که نویسنده توصیه کرده است نامناسب می باشد، ممکن است جایگزین مناسب تری ارائه دهد.

2- فایل‌ها را در مناسب‌ترین فرمت ارائه دهید.

مترجمان متناسب با نوع فرمت مقاله زمان متفاوتی را برای ترجمه صرف می‌کنند. MS Word سازگارترین فرمت برای برگردان متن مرجع است. این فرمت به مترجم این امکان را می‌دهد تا محتوا را در همان فایل و قالب ترجمه کند و از بازتولید هر گونه تصویر/جدول پیچیده اجتناب کند. در نتیجه احتمال خطا را کاهش می دهد. با فرمت PDF، مترجم باید ترجمه را به فرمت دیگری انجام دهد که رایج ترین آن MS Word است. این امر نه تنها زمان مورد نیاز برای ترجمه را بلکه احتمال از دست رفتن محتوا در طول فرآیند ترجمه را نیز افزایش می دهد. همچنین، از آنجایی که عکس ها و تصاویر را نمی توان به راحتی در قالبی متفاوت بازتولید کرد، مترجم باید یادداشت های توجیهی در مورد چگونگی نیاز به ترجمه بعضی از متن ها درج کند، بنابراین طول چرخه ترجمه افزایش می یابد.

3- دستورالعمل ها/فایل های مرجع واضحی ارائه دهید.

این کار به شما کوک می کند تا بدانید آیا قسمت های خاصی از متن مبدأ باید از ترجمه حذف شوند یا رویکرد متفاوتی را باید اتخاذ نمود. به عنوان مثال، اسناد پاورپوینت احتمال دارد یادداشت هایی برای ارائه دهنده آن  داشته باشد که ممکن است باید ترجمه شوند. یا ممکن است نیاز به برگردان چند جمله غیرمرتبط در یک مقاله انگلیسی داشته باشید. در این صورت، به مترجم اطلاع دهید که آیا برای حفظ ثبات ترجمه نیاز به مراجعه به متن انگلیسی دارد؟ اگرچه ممکن است این انتظار معقولی از مترجم باشد. فراموش نکنید که به زمان مترجم اهمیت دهید و زمان تکمیل پروژه ممکن است نیاز به تمدید داشته باشد.

4- زمان اضافه‌ای را برای بررسی ترجمه در نظر بگیرید.

هر فرآیند ترجمه باید تکرار شود. یعنی قبل از اینکه بتواند به سطح مد نظر برسد، چندین دور بررسی لازم دارد. یکی از مزایای استفاده از این سرویس این است که زمانی را که باید برای نوشتن به زبان انگلیسی صرف می کردید را در جایی دیگر استفاده می‌کنید. آن‌چه اهمیت دارد این است که زمان مورد نیاز برای بررسی مجدد ترجمه را برای مترجم در نظربگیرید.

در این جا می توانید چند نکته را مدنظر قرار دهید:
  1. حداقل چند ماه قبل از تاریخ ارسال به مجله از این سرویس استفاده کنید. همچنین تاریخ ارسال را با موسسه ترجمه در میان بگذارید.
  2. شما باید زمانی را برای بررسی کامل مقاله تکمیل شده در نظر بگیرید. قسمت هایی را که ازآن ها ناراضی هستید را برای اصلاح علامت گذاری کنید. ) برای علامت گذاری مشکلات آن در قسمت‌های مورد نظر کامنت بگذارید (با قابلیت درج کامنت در نرم افزار MS Word )، این کار باعث صرفه جویی در زمان شما و مترجم می شود.
  3. اگر از کیفیت تمام مقاله مطمئن نیستید، نگران نباشید. نگرانی های خودتان را با مترجم در میان بگذارید و توضیح دهید که چرا کل مقاله باید بررسی شود. اگر از بخش های خاصی از مقاله اطمینان ندارید ، از مترجم بخواهید که فقط آن بخش ها را بررسی کند. به عبارت دیگر، به مترجم اجازه دهید که بداند دقیقاً چه انتظاری از او دارید.

نویسنده

afsaneh es

دیدگاه بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *